敬修阿姨讲满语故事——大妹妹童年趣事

管理员 2019-04-03
0 6602
满族母语者陶淑琴老人, 敬修阿姨讲满语故事——大妹妹童年趣事

敬修阿姨讲满语故事——大妹妹童年趣事

讲述者:敬修阿姨

 ete  bi emke jugu gizreki. waka onggolo

现在 我 一个 故事      讲     不是     以前 

jugu.  bi aji  naskun baita. tere ani bi

故事  我 小    时候      事       那  年  我

juwan ninggun se.  min ambanie ningkun 

十           六      岁    我      大娘         病

baga. udu biya dasere gemu sain akv. 

得      几    月        治       都       好    不  

wajeme, tere aniya bolori de bicige. 

   完         那     年     秋天        去世 

ambanie bici wajeme, min dada. min  

   大娘   去世       完       我  大爷  我的  

amba non  juwan ila se. emke  deo ninggun 

    大   妹妹      十  三  岁   一个  弟弟      六    

se. emke ajige non  duin  se.

岁    一个   小   妹妹   四    岁

 

 

译文:现在我讲一个故事,和以前的那个故事不一样。故事是我小时候的事情,那年我十六岁。我大娘生病了,治了几个月都没治好,那年秋天她去世了。大娘去世后,剩下我大爷,我大妹妹十三岁,一个弟弟六岁,一个小妹妹四岁。

 

ere duin niama, beye tere inenggi 

 这   四        人    自己  那个  日子   

banjigeningge weiningge. min tere aji non

     生活的                真       我的 那个 小 妹妹

inenggi dari de eniye be gvnimie. indari 

    天       每         妈妈            想        每天     

songgomie.min tere aji deo ninggun se,

        哭        我的 那个 小弟弟     六      岁

eri, gele non emang emubade songgom, 

哎呀 也  妹妹 与            一起           哭    

eniye be gvnimie. ere emu aniya fencim

妈妈             想        这   一      年       余

dulugo. min aji non ningkun bage. tere 

  过了    我的 小 妹妹   病       得了    那    

naskvn min amba gege amba mujugon 

   时候  我的   大     姐姐    大      马岗子   

tokso de, tere tokso de banjim bi. min  

   村            那     村           生活        我的  

ovu boo emubade. min amba gege donjige. 

姐夫 家        一起       我     大    姐姐    听了  

min aji non ningkun baga. tere ilan boo 

我的 小 妹妹   病       得了    那   三   家  

tokso jom wajeme, min dada emang hebjo. 

   村     来        完      我的 大爷   一起    商量

si  min dalba de yo, min emang emubade 

你 我的 旁边       去  我的    与         一起 

banjim. si ere ila vaili niama gemu aji. 

  生活   你  这  三   个      人        都   小  

min deo min  non  gemu aji. si  ezi inenggi 

我的 弟弟 我的 妹妹 都   小  你 这样 日子

banjigeningge jiake jobumbi. aji non 

      生活的          太        累        小 妹妹 

gele ningkun bi.  absi  ekemie? bi gemu 

  也        病      有  怎么       办      我   都  

akemie. si min dalba de yoci, bi emubade 

    发愁   你 我的 旁边       去    我  一起

buda jem, bi sinde buda aram bu. otuku 

  饭   吃    我  你         饭    做    给   衣服  

eitin sinde ovu bumie. cizi  ci   aizi 

等等   你     洗       给   那样 如果 多         

sain. mez emubade banjimie gem. 

好  我们      一起        生活

 

译文:这四个人的日子过得真难。我的小妹妹每天都想妈妈,每天都哭。我的小弟弟六岁也想妈妈,也和妹妹一起哭。就这样过了一年多,我的小妹妹生病了。那时候,我大姐和我姐夫一家住在大马岗子村。她听说小妹妹生病的事,就来到三家子村。和我大爷商量说:你去我们旁边,和我们一起住吧。这三个孩子都年龄小,我的弟弟妹妹都小。你这样过日子太累了。小妹妹又生病了,怎么办呢?我都愁的慌。你去我们那里,和我一起吃,我给你做饭、洗衣服这些事。如果那样,我们一起过日子,多好啊!

tere naskvn min nainai, min yeye gemu 

那      时候   我的  奶奶  我的 爷爷   都    

fonjige. yo ba. absi emkemie? emu boo 

  问了    去 吧  怎么        办          一     家 

niama, emu boo niama, beye inenggi 

   人       一     家       人     自己    日子            

banjim na. suo ere bade, ila vaili ajuse 

  生活         你们 这  地方  三   个 小孩子

inenggi dari buda gemu aram muterkv. ere 

    天       每     饭       都       做     不能       这

inenggi banjigeningge jiake gvxikun. 

   日子            生活的        太        苦        

cizige, min amba gege morin segen jim, 

 那样   我的   大    姐姐     马       车      来  

min dada be gemu okdom yavuge. amba 

我的 大爷        都          接          走          大

mujugon de amba gege emang embade 

  马岗子          大     姐姐      与         一起

banjim.

生活

 

译文:那时候我爷爷和奶奶都过问说:去吧,要不怎么办呢?一家人自己过日子,在这里三个小孩子连饭都做不会做。这日子过得太苦了。就那样,我大姐用马车把我大爷一家接走了,去大马岗子一起过日子了。

duilin ani dulugo. bi min dada be gvnim, 

   半     年     过了  我 我的 大爷          想   

min  aji non be gvnimie. eniye emang 

我的 小 妹妹            想      妈妈     与    

gizremie. eniang, bi amba mujugon de

      说         妈妈    我    大     马岗子

yoki. bi aji non be gvnige. min aji deo, min 

去     我 小 妹妹       想了    我   小 弟弟 我的 

dada, amba non gemu amba gege boo de 

大爷      大   妹妹    都       大    姐姐   家       

bi. eniang gizre: si  yo bo. 

在    妈妈      说   你 去 吧

 

译文:半年过去了,我想我大爷和小妹妹了。就和妈妈说: 妈妈,我想去大马岗子,我想我小妹妹了。我大爷、大妹妹都在大姐家呢。妈妈说:你去吧。

emu inenggi, bi niama segen de dagam, 

   一        天     我    人       车              跟        

amba mujugon de yogo. eri,  min tere aji

   大        马岗子      去了 哎呀 我的 那   小 

non mimbe savuge, gemu urgunjigeningge. 

妹妹   我       看见了    都            高兴的

min emang gizremie: ilaci gege, si jige. 

 我     与              说        三    姐姐 你 来了 

eri, bi jiake urgunjige. enenggi yamji 

哎呀 我  太       高兴了      今天      晚上 

bi sin emang amgaki.min amba (gege) 

我 你     与         睡觉     我    大         

non donjime wajem fencige.  a! si ilaci 

妹妹     听          完       生气了  啊 你  三  

gege emang emubade amgamie? cizi oci, 

姐姐      与          一起            睡     那样 如果  

amala inenggi bi simbe danakvge. amala 

  以后     日子   我   你        不管了      以后  

si min emang em amgara. cizi gizrege. we 

你  我     与       不       睡     那样     说了   谁 

gemu jilgan cici akv. aji non  min tam 

   都    声音     出  不   小 妹妹 我     看  

wajeme, gele jilgan cici akv. 

      完       也    声音   出  不

 

译文:一天,我搭别人的车,去大马岗子了。哎呀,我小妹妹看见我,非常高兴,就和我说:三姐,你来了,我太高兴了。今天晚上我和你一起睡。我大妹妹听完,就生气了。啊?你要和三姐一起睡,如果那样我以后就不管你了。以后我不和你一起睡了。说完后,大家谁都不说话了,我小妹妹也不出声儿了。

yamji buda jeme wajege, yamjiskun ogo. 

 晚上    饭      吃        完           傍晚        了 

 eri,  min tere amba non buda deren be na 

哎呀 我的 那     大    妹妹  饭    桌子        地

de xindaga.sisku deren oyi de sektege. 

           放       褥子  桌子  上             铺

curku eitin gemu xindam wajeme, niama 

枕头 等等   都         放           完          人

emgukun deren oyi de dudum amgaga. min 

独自        桌子  上          躺         睡了   我的

aji non hvlgame injimbi. ilaci gege, mez 

小 妹妹    偷             笑      三    姐姐  我们

juwe niama emubade amgaki.bi gizre:omie,

  二       人       一起         睡      我     说   可以

omie, ine. min aji deo emang dalba de, 

可以   是  我的 小  弟弟   与      旁边      

einon juwe niame, emu jugun dar’im, 

姐妹   二        人      一     被子      盖   

emubade amgam.

    一起          睡

 

译文:吃完晚饭,就傍晚了。我的大妹妹把饭桌放在地上,在桌子上铺上褥子,放好枕头这些东西,自己一人躺在上面睡着了。我的小妹妹偷偷的笑着说:三姐,我们俩人一起睡吧。我说:可以!可以!在我小弟弟旁边,俩人盖着一床被子就睡着了。

dovuri ogo, niama gemu amgaga, emu boo 

    夜     了       人         都         睡了    一     家

de niama. ku dong! emu jilgan. eri!    ai

         人      咕     咚     一     声    哎呀 什么 

kudong bige.emu boo niama gemu donjige. 

   咕咚     是      一    家      人        都       听了

min dada tiegede, ai bige,  ai   jaka. ere 

我的 大爷      坐    什么 是 什么东西   这

jilgan ezi amba. tere dengjin davume 

声音   这      大      那       灯         点

wajege, emde tageningge. min tere amba 

    完          一           看            我   那      大

non na de tungnage. beyi gemu amgam bi, 

妹妹 地            掉        自己    都          睡

gemu gete akv. eri,    min dada 

   都      醒    不  哎呀 我的  大爷

fancigeningge. tiege. ilim wajege tie 

         气的            坐       立      完     坐

na. inbe  toomie. aji gvlmaga devere! ere

        她         骂     小        兔         崽子    这

mudan si bicikv gele hanci isinamie!

   回    你  不死   也       近         到

 

译文:夜深了,一家人都睡着了。咕咚一声!哎呀!这是什么声音,全家人都听见了。我大爷坐起来问:是什么?什么东西?这么大动静!把灯点亮后,大家一看,原来是我大妹妹从桌子上掉到地上了。而且自己还睡的香,根本就没醒。哎呀,把我大爷气坏了。从炕上起来,坐在那儿就骂我妹妹:小兔崽子,这回你不死也离死不远了!

eri, bi fergege. min dada min non 

哎呀 我    惊奇   我的 大爷 我的 妹妹      

toomningge aji gvlmaga devere gem. 

       骂的       小        兔        崽子       

min dada taska ani niama. eri  gvnin 

我的 大爷   虎     年      人   哎呀  心   

dorgi de emde bodomningge: ao! min 

里            一             琢磨          噢  我的  

ambanie gvlmaga ani niama. ere bi  saga.

     大娘          兔      年      人      这  我 知道了

 

译文:我很奇怪,我大爷是属虎的,我大爷怎么骂我妹妹是小兔崽子呢。我心里就一琢磨,噢!我大娘是属兔的。我知道了!

 

ezi emke jugu gizrege. 

这   一个 故事   说了

 

译文:这么一个故事讲完了。

摘自:https://mp.weixin.qq.com/s/3EMGbeOU74OBR5WWb4A4Gw

ONOFF
即划即译