讲述者:敬修阿姨
ete bi emke jugu gizreki. waka onggolo
现在 我 一个 故事 讲 不是 以前
jugu. bi aji naskun baita. tere ani bi
故事 我 小 时候 事 那 年 我
juwan ninggun se. min ambanie ningkun
十 六 岁 我 大娘 病
baga. udu biya dasere gemu sain akv.
得 几 月 治 都 好 不
wajeme, tere aniya bolori de bicige.
完 那 年 秋天 去世
ambanie bici wajeme, min dada. min
大娘 去世 完 我 大爷 我的
amba non juwan ila se. emke deo ninggun
大 妹妹 十 三 岁 一个 弟弟 六
se. emke ajige non duin se.
岁 一个 小 妹妹 四 岁
译文:现在我讲一个故事,和以前的那个故事不一样。故事是我小时候的事情,那年我十六岁。我大娘生病了,治了几个月都没治好,那年秋天她去世了。大娘去世后,剩下我大爷,我大妹妹十三岁,一个弟弟六岁,一个小妹妹四岁。
ere duin niama, beye tere inenggi
这 四 人 自己 那个 日子
banjigeningge weiningge. min tere aji non
生活的 真 我的 那个 小 妹妹
inenggi dari de eniye be gvnimie. indari
天 每 妈妈 想 每天
songgomie.min tere aji deo ninggun se,
哭 我的 那个 小弟弟 六 岁
eri, gele non emang emubade songgom,
哎呀 也 妹妹 与 一起 哭
eniye be gvnimie. ere emu aniya fencim
妈妈 想 这 一 年 余
dulugo. min aji non ningkun bage. tere
过了 我的 小 妹妹 病 得了 那
naskvn min amba gege amba mujugon
时候 我的 大 姐姐 大 马岗子
tokso de, tere tokso de banjim bi. min
村 那 村 生活 我的
ovu boo emubade. min amba gege donjige.
姐夫 家 一起 我 大 姐姐 听了
min aji non ningkun baga. tere ilan boo
我的 小 妹妹 病 得了 那 三 家
tokso jom wajeme, min dada emang hebjo.
村 来 完 我的 大爷 一起 商量
si min dalba de yo, min emang emubade
你 我的 旁边 去 我的 与 一起
banjim. si ere ila vaili niama gemu aji.
生活 你 这 三 个 人 都 小
min deo min non gemu aji. si ezi inenggi
我的 弟弟 我的 妹妹 都 小 你 这样 日子
banjigeningge jiake jobumbi. aji non
生活的 太 累 小 妹妹
gele ningkun bi. absi ekemie? bi gemu
也 病 有 怎么 办 我 都
akemie. si min dalba de yoci, bi emubade
发愁 你 我的 旁边 去 我 一起
buda jem, bi sinde buda aram bu. otuku
饭 吃 我 你 饭 做 给 衣服
eitin sinde ovu bumie. cizi ci aizi
等等 你 洗 给 那样 如果 多
sain. mez emubade banjimie gem.
好 我们 一起 生活
译文:这四个人的日子过得真难。我的小妹妹每天都想妈妈,每天都哭。我的小弟弟六岁也想妈妈,也和妹妹一起哭。就这样过了一年多,我的小妹妹生病了。那时候,我大姐和我姐夫一家住在大马岗子村。她听说小妹妹生病的事,就来到三家子村。和我大爷商量说:你去我们旁边,和我们一起住吧。这三个孩子都年龄小,我的弟弟妹妹都小。你这样过日子太累了。小妹妹又生病了,怎么办呢?我都愁的慌。你去我们那里,和我一起吃,我给你做饭、洗衣服这些事。如果那样,我们一起过日子,多好啊!
tere naskvn min nainai, min yeye gemu
那 时候 我的 奶奶 我的 爷爷 都
fonjige. yo ba. absi emkemie? emu boo
问了 去 吧 怎么 办 一 家
niama, emu boo niama, beye inenggi
人 一 家 人 自己 日子
banjim na. suo ere bade, ila vaili ajuse
生活 你们 这 地方 三 个 小孩子
inenggi dari buda gemu aram muterkv. ere
天 每 饭 都 做 不能 这
inenggi banjigeningge jiake gvxikun.
日子 生活的 太 苦
cizige, min amba gege morin segen jim,
那样 我的 大 姐姐 马 车 来
min dada be gemu okdom yavuge. amba
我的 大爷 都 接 走 大
mujugon de amba gege emang embade
马岗子 大 姐姐 与 一起
banjim.
生活
译文:那时候我爷爷和奶奶都过问说:去吧,要不怎么办呢?一家人自己过日子,在这里三个小孩子连饭都做不会做。这日子过得太苦了。就那样,我大姐用马车把我大爷一家接走了,去大马岗子一起过日子了。
duilin ani dulugo. bi min dada be gvnim,
半 年 过了 我 我的 大爷 想
min aji non be gvnimie. eniye emang
我的 小 妹妹 想 妈妈 与
gizremie. eniang, bi amba mujugon de
说 妈妈 我 大 马岗子
yoki. bi aji non be gvnige. min aji deo, min
去 我 小 妹妹 想了 我 小 弟弟 我的
dada, amba non gemu amba gege boo de
大爷 大 妹妹 都 大 姐姐 家
bi. eniang gizre: si yo bo.
在 妈妈 说 你 去 吧
译文:半年过去了,我想我大爷和小妹妹了。就和妈妈说: 妈妈,我想去大马岗子,我想我小妹妹了。我大爷、大妹妹都在大姐家呢。妈妈说:你去吧。
emu inenggi, bi niama segen de dagam,
一 天 我 人 车 跟
amba mujugon de yogo. eri, min tere aji
大 马岗子 去了 哎呀 我的 那 小
non mimbe savuge, gemu urgunjigeningge.
妹妹 我 看见了 都 高兴的
min emang gizremie: ilaci gege, si jige.
我 与 说 三 姐姐 你 来了
eri, bi jiake urgunjige. enenggi yamji
哎呀 我 太 高兴了 今天 晚上
bi sin emang amgaki.min amba (gege)
我 你 与 睡觉 我 大
non donjime wajem fencige. a! si ilaci
妹妹 听 完 生气了 啊 你 三
gege emang emubade amgamie? cizi oci,
姐姐 与 一起 睡 那样 如果
amala inenggi bi simbe danakvge. amala
以后 日子 我 你 不管了 以后
si min emang em amgara. cizi gizrege. we
你 我 与 不 睡 那样 说了 谁
gemu jilgan cici akv. aji non min tam
都 声音 出 不 小 妹妹 我 看
wajeme, gele jilgan cici akv.
完 也 声音 出 不
译文:一天,我搭别人的车,去大马岗子了。哎呀,我小妹妹看见我,非常高兴,就和我说:三姐,你来了,我太高兴了。今天晚上我和你一起睡。我大妹妹听完,就生气了。啊?你要和三姐一起睡,如果那样我以后就不管你了。以后我不和你一起睡了。说完后,大家谁都不说话了,我小妹妹也不出声儿了。
yamji buda jeme wajege, yamjiskun ogo.
晚上 饭 吃 完 傍晚 了
eri, min tere amba non buda deren be na
哎呀 我的 那 大 妹妹 饭 桌子 地
de xindaga.sisku deren oyi de sektege.
放 褥子 桌子 上 铺
curku eitin gemu xindam wajeme, niama
枕头 等等 都 放 完 人
emgukun deren oyi de dudum amgaga. min
独自 桌子 上 躺 睡了 我的
aji non hvlgame injimbi. ilaci gege, mez
小 妹妹 偷 笑 三 姐姐 我们
juwe niama emubade amgaki.bi gizre:omie,
二 人 一起 睡 我 说 可以
omie, ine. min aji deo emang dalba de,
可以 是 我的 小 弟弟 与 旁边
einon juwe niame, emu jugun dar’im,
姐妹 二 人 一 被子 盖
emubade amgam.
一起 睡
译文:吃完晚饭,就傍晚了。我的大妹妹把饭桌放在地上,在桌子上铺上褥子,放好枕头这些东西,自己一人躺在上面睡着了。我的小妹妹偷偷的笑着说:三姐,我们俩人一起睡吧。我说:可以!可以!在我小弟弟旁边,俩人盖着一床被子就睡着了。
dovuri ogo, niama gemu amgaga, emu boo
夜 了 人 都 睡了 一 家
de niama. ku dong! emu jilgan. eri! ai
人 咕 咚 一 声 哎呀 什么
kudong bige.emu boo niama gemu donjige.
咕咚 是 一 家 人 都 听了
min dada tiegede, ai bige, ai jaka. ere
我的 大爷 坐 什么 是 什么东西 这
jilgan ezi amba. tere dengjin davume
声音 这 大 那 灯 点
wajege, emde tageningge. min tere amba
完 一 看 我 那 大
non na de tungnage. beyi gemu amgam bi,
妹妹 地 掉 自己 都 睡
gemu gete akv. eri, min dada
都 醒 不 哎呀 我的 大爷
fancigeningge. tiege. ilim wajege tie
气的 坐 立 完 坐
na. inbe toomie. aji gvlmaga devere! ere
她 骂 小 兔 崽子 这
mudan si bicikv gele hanci isinamie!
回 你 不死 也 近 到
译文:夜深了,一家人都睡着了。咕咚一声!哎呀!这是什么声音,全家人都听见了。我大爷坐起来问:是什么?什么东西?这么大动静!把灯点亮后,大家一看,原来是我大妹妹从桌子上掉到地上了。而且自己还睡的香,根本就没醒。哎呀,把我大爷气坏了。从炕上起来,坐在那儿就骂我妹妹:小兔崽子,这回你不死也离死不远了!
eri, bi fergege. min dada min non
哎呀 我 惊奇 我的 大爷 我的 妹妹
toomningge aji gvlmaga devere gem.
骂的 小 兔 崽子
min dada taska ani niama. eri gvnin
我的 大爷 虎 年 人 哎呀 心
dorgi de emde bodomningge: ao! min
里 一 琢磨 噢 我的
ambanie gvlmaga ani niama. ere bi saga.
大娘 兔 年 人 这 我 知道了
译文:我很奇怪,我大爷是属虎的,我大爷怎么骂我妹妹是小兔崽子呢。我心里就一琢磨,噢!我大娘是属兔的。我知道了!
ezi emke jugu gizrege.
这 一个 故事 说了
译文:这么一个故事讲完了。